5008. Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo

Denominación

Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo

Código

5008

Descripción

Módulo formativo 5008. Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo

Duración

La asignatura Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo tiene una duración de 70 horas

Capacidades y criterios de evaluación Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo

Capacidades y criterios de evaluación de la asignatura Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo en vivo del Curso de Especialización en Audiodescripción y Subtitulación:

1Evalúa la viabilidad de proyectos de elaboración de subtítulos, analizando las características técnicas del material audiovisual grabado, espectáculo en vivo y evento, las necesidades del destinatario y la normativa aplicable.

Criterios de evaluación:

  • Se ha verificado la calidad de vídeo y audio del material de preparación grabado, adaptando en su caso el código de tiempos.
  • Se han verificado la lista de diálogos, “cue list” y efectos de sonido, y su correlación con el código de tiempos.
  • Se ha dispuesto el contenido audiovisual del producto en el formato para trabajar adecuadamente teniendo en cuenta las características de tamaño, calidad, relación de aspecto (4/3, 16/9, 16/9 Letterbox) y soporte.
  • Se ha analizado el contenido y el entorno sonoro del producto audiovisual (grabado o directo) que se va a elaborar teniendo en cuenta las posibilidades de adecuación a la norma de subtitulación.
  • Se han valorado las necesidades de las personas sordas y con discapacidad auditiva, teniéndolas en cuenta en la elaboración de proyectos de subtitulación.
  • Se han analizado las etapas y procesos de la elaboración de subtítulos, así como las funciones de las personas que intervienen, seleccionando la técnica que se va a emplear (rehablado, subtitulación escrita, estenotipia, reconocimiento de voz, entre otros).
  • Se han identificado las características del futuro escenario de reproducción en directo (TV, teatro, congresos, entre otros).
  • Se han elaborado informes de viabilidad técnica aplicados a proyectos de subtitulación.

2. Elabora la documentación previa relativa a diálogos, voz en off, música y efectos de sonido de productos audiovisuales y espectáculos en vivo, analizando la intencionalidad del mensaje, el lenguaje empleado y la adecuación a la velocidad de lectura y a la normativa de subtitulación.

Criterios de evaluación:

  • Se ha comprobado el guion y comparado su contenido con el producto audiovisual grabado efectuando las correcciones necesarias.
  • Se ha analizado el contenido del libreto o guion del espectáculo en vivo identificando los momentos en los que se integrarán los subtítulos de los diálogos, música y canciones.
  • Se han volcado los diálogos al software de subtitulado o, en su caso, se han transcrito directamente valorando la necesaria velocidad de lectura en pantalla.
  • Se ha analizado el lenguaje empleado en los diálogos y la intencionalidad del mensaje del producto a subtitular.
  • Se ha elaborado una lista de los personajes principales y secundarios, asignándoles colores para su identificación visual en el producto final, previendo su legibilidad con las luminancias y tonalidades de la imagen.
  • Se ha listado la voz en off, música y efectos de sonidos con respecto al código de tiempos para su subtitulación.
  • Se ha recopilado información adicional para incluir en el producto final que se va a subtitular de acuerdo con los resultados del visionado rápido efectuado.
  • Se han relacionado las necesidades de los usuarios finales con el tratamiento aplicado para subtitulación estándar o para discapacidad auditiva.
  • Se han identificado las características del producto final que se va a obtener (DCP, programa de TV en directo, obra teatral, congreso, soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, Youtube, entre otros).

3. Redacta subtítulos de obras audiovisuales grabadas, analizando la integridad del mensaje sonoro y adecuándolo a los parámetros de visualización y al ritmo narrativo del producto final.

Criterios de evaluación:

  • Se ha creado el texto de las unidades de subtitulado con código de tiempos de entrada y salida, aplicando software de subtitulación.
  • Se han adaptado las unidades de subtitulado en base a las necesidades del destinatario final.
  • Se ha asignado a cada unidad de subtítulo las características visuales de formato necesarias (posición, color, etiquetas, entre otras) dependiendo de las características de la imagen.
  • Se han transcrito adecuadamente los discursos orales, con coherencia y corrección lingüística.
  • Se han transcrito con corrección ortográfica y gramatical los subtítulos de diálogos, música y efectos sonoros aplicando las normas técnicas de subtitulado para personas con discapacidad auditiva y empleando técnicas y tecnologías de mecanografía, estenotipia, tecnologías de reconocimiento de voz, rehablado u otras herramientas de gestión de subtitulación.
  • Se han sincronizado los subtítulos con los diálogos de los personajes, música y efectos de sonido, conforme a los requisitos de la normativa vigente.
  • Se ha sincronizado el fichero de subtítulos con el código de tiempos del producto audiovisual.
  • Se ha adaptado el texto de los subtítulos a las condiciones de lectura respetando el habla específica de los personajes, la inteligibilidad del texto, la intencionalidad de la obra audiovisual y su ritmo narrativo.
  • Se ha verificado el cumplimiento de la normativa técnica vigente y los parámetros de calidad del subtitulado.

4. Emite y lanza subtítulos de espectáculos en vivo y eventos, aplicando técnicas de rehablado o estenotipia y respondiendo a las contingencias producidas durante el transcurso del espectáculo o evento.

Criterios de evaluación:

  • Se ha determinado el número de subtituladores y cabinas u otros recursos necesarios según las características del espectáculo en vivo y el desarrollo de los ensayos.
  • Se ha verificado la disponibilidad de los equipos que van a ser usados y de todas las necesidades técnicas.
  • Se ha subtitulado en directo el espectáculo en vivo, aplicando la técnica de rehablado o estenotipia a las condiciones de desarrollo del evento.
  • Se ha realizado el fichero de subtitulado completo para su reproducción en semidirecto, aplicando software específico de subtitulado en directo.
  • Se han verificado las pruebas técnicas de integración y montaje para el lanzado en directo según el desarrollo de los ensayos.
  • Se ha realizado en directo la sincronización manual o asistida del fichero de subtitulado, mediante la escucha activa efectuada durante el desarrollo del espectáculo en directo.
  • Se ha realizado la evaluación de la subtitulación en directo para su aplicación en futuras actuaciones.

5. Evalúa la comprensión de los subtítulos integrados en el producto final, analizando las características perceptivas de las personas sordas y con discapacidad auditiva y valorando la adecuación sintáctica y ortográfica del mensaje.

Criterios de evaluación:

  • Se ha revisado el fichero de subtitulado, corrigiendo posibles errores de texto, habla, adaptación, código de tiempos, y tiempo de permanencia, entre otros.
  • Se ha realizado el control de calidad de los programas subtitulados de televisión, películas y espectáculos en vivo, valorando el porcentaje de precisión y la cantidad de información transmitida y elaborando un informe para la mejora de futuros productos.
  • Se ha comprobado que el número de líneas y caracteres que emplea cada subtítulo se ajusta a las condiciones de percepción que establece la norma de subtitulación, facilitando la lectura.
  • Se ha verificado el adecuado contraste de colores entre caracteres y contorno o caja, así como la diferencia establecida de coordenadas de colores entre personajes.
  • Se ha verificado que la asignación de líneas de texto distintas para cada personaje y la velocidad de exposición del texto en la pantalla sigue el ritmo del producto audiovisual o espectáculo.
  • Se ha verificado la adecuada posición del subtítulo de efectos sonoros en la pantalla.
  • Se ha verificado la adecuada sincronía del subtítulo con el movimiento de los labios de los personajes y con los cambios de plano, minimizando retardos.
  • Se ha comprobado que los subtítulos de la música describen el tipo, identificación de la pieza y la sensación que se quiere transmitir, y eventualmente la letra en el caso de ser relevante para la comprensión de la misma.
  • Se han cumplido en los subtítulos las indicaciones de la normativa técnica vigente de subtitulación.

En definitiva, todos los puntos mencionados son las capacidades y criterios de evaluación de la asignatura Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo.

Contenidos

Contenidos de la asignatura Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo en vivo del Curso de Especialización en Audiodescripción y Subtitulación:

Evaluación de proyectos de elaboración de subtítulos:

  • Análisis de las características técnicas de productos audiovisuales grabados para subtitulación.
  • Análisis de las características técnicas de espectáculos en vivo para subtitulación.
  • Necesidades de las personas sordas y con discapacidad auditiva en relación con el acceso a la información.
  • Etapas y procesos de la elaboración de subtítulos.
  • Funciones de los profesionales intervinientes en la elaboración de subtítulos.
  • Características de las técnicas de subtitulación: escrita, rehablado, estenotipia, reconocimiento de voz.
  • Elaboración de informes de viabilidad de proyectos de subtitulación.

Elaboración de la documentación previa de productos audiovisuales y espectáculos en vivo:

  • Análisis de guiones de productos audiovisuales y de espectáculos en vivo.
  • Formatos y características del producto final.
  • Elementos intervinientes en la banda sonora de un audiovisual. Diálogos, voz en off, canciones, música y efectos de sonido.
  • Volcado de diálogos mediante software de subtitulación.
  • Aplicación de la normativa técnica vigente de subtitulación.
  • Características de la percepción y lectura de subtítulos.
  • Subtitulación estándar y subtitulación para accesibilidad.
  • Análisis de las características del lenguaje empleado y de la intencionalidad de los diálogos en productos audiovisuales y espectáculos en vivo.
  • Elaboración de listados de personajes y asignación de colores.
  • Legibilidad de los colores según el fondo de la imagen.
  • Recopilación de información adicional del producto: temática, obras de la dirección, y otra.

Redacción de subtítulos de obras audiovisuales grabadas:

  • Creación y adaptación del texto de los subtítulos a las condiciones de la imagen y del usuario final.
  • Creación del formato definitivo de cada subtítulo según las características de la imagen.
  • Redacción de los subtítulos aplicando técnicas de mecanografía, estenotipia, rehablado, tecnologías de reconocimiento de voz y otras herramientas de generación de subtítulos.
  • Redacción de los subtítulos respetando la literalidad del mensaje hablado.
  • Redacción de los subtítulos aplicando reglas ortográficas y gramaticales, y respetando el habla, el mensaje y el contexto sonoro de la obra audiovisual. Excepciones según inteligibilidad del texto.
  • Sincronización de los textos de los subtítulos con el desarrollo de la obra audiovisual y con el código de tiempos.

Emisión y lanzamiento de subtítulos en espectáculos en vivo:

  • Determinación de recursos humanos y materiales para el lanzamiento de espectáculos en vivo.
  • Verificación de la disponibilidad de los equipos de subtitulación en directo.
  • Rehablado en directo o estenotipia de subtítulos en espectáculos en vivo y eventos. Clips de audio pregrabados. Retardos. Fidelidad y cantidad de información que se va a transmitir.
  • Pruebas técnicas y ensayos para el lanzamiento de subtítulos en directo. Acomodación de los subtítulos a la velocidad de lectura del destinatario.
  • Sincronización manual o asistida de subtítulos. Subtítulos lanzados. Subtítulos rehablados en directo. Software específico de subtitulado en directo. Respuesta a las contingencias.
  • Evaluación de la subtitulación del espectáculo. Mejora.

Evaluación de la adecuación de los subtítulos integrados en el producto final a las normas técnicas vigentes:

  • Corrección de errores del fichero de subtitulado.
  • Control de calidad de programas subtitulados de televisión, películas y espectáculos en vivo. Precisión. Cantidad de información. Porcentaje. Elaboración de Informes.
  • Comprobación de formatos del texto, posición y contraste según la norma de subtitulación.
  • Verificación de la velocidad y permanencia del texto como elementos facilitadores de la lectura.
  • Corrección de la sincronía del fichero de subtitulación con el movimiento labial de los personajes y cambio de planos.
  • Verificación de la descripción, conforme a la normativa técnica vigente, de las canciones, la música, efectos sonoros y elementos suprasegmentales.

En definitiva, todos los puntos mencionados son los contenidos de la asignatura Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo.

Más información

Accede a más información de la asignatura de Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo click aquí.

¿DUDAS?

TE LLAMAMOS Y TE LO EXPLICAMOS TODO

    Echale un vistazo a nuestros cursos

    CATÁLOGO

    • Caratula del libro La Normativa en el Mantenimiento Industrial: Aparatos de Gas

      APARATOS A GAS. LA NORMATIVA EN EL MANTENIMIENTO INDUSTRIAL.: Tests y Ejercicios. (Español) Tapa blanda – 20 Enero 2023

      Valorado con 0 de 5
      20,90 
      Ir a ver el producto
    • LA NORMATIVA EN EL MANTENIMIENTO INDUSTRIAL: CALDERAS INDUSTRIALES. Volumen I

      Valorado con 0 de 5
      25,00 
      Ir a ver el producto
    • LA NORMATIVA EN EL MANTENIMIENTO INDUSTRIAL: CALDERAS INDUSTRIALES. Volumen II

      Valorado con 0 de 5
      35,00 
      Ir a ver el producto
    • ¡Oferta! CUBIERTAS INSTALACIÓN GAS VOL.1

      LA NORMATIVA EN EL MANTENIMIENTO INDUSTRIAL: INSTALACIONES DE GAS. VOLUMEN I: Tests y Ejercicios. (Español) Tapa blanda – 2 Enero 2023

      Valorado con 0 de 5
      El precio original era: 25,99 €.El precio actual es: 23,00 €.
      Ir a ver el producto

    En la caja superior se muestra algo de material de apoyo, visita nuestra tienda para ver nuestro catálogo completo.