MF2487_3: Subtitulación de programas grabados de contenido audiovisual (210 horas)

912 171 879

Categorías

Capacidades y criterios de evaluación

C1:Determinar proyectos de elaboración de archivos de subtítulos de programas grabados de contenido audiovisual, valorando las características técnicas del material audiovisual, así como las necesidades del destinatario final (tanto personas con sordera o discapacidad auditiva como otro tipo de espectadores).

CE1.1 Identificar las características técnicas del material audiovisual que han de tenerse en
cuenta en la preparación de dicho material para la puesta en marcha del proyecto.
CE1.2 Reconocer los tipos de formatos de archivos de vídeo existentes en el sector, adaptando, si procede, el material audiovisual al formato exigido por la aplicación informática de subtitulado que se vaya a utilizar.
CE1.3 Adaptar el guion del programa grabado que se ha de subtitular, en caso de que dicho documento esté disponible, eliminando todo elemento que no forme parte de los diálogos del programa para que el texto pueda ser importado por la aplicación informática de subtitulado que se vaya a utilizar.
CE1.4 Describir las condiciones de percepción de las personas a las que se destinan los
proyectos de subtitulado de programas grabados de contenido audiovisual.
CE1.5 Enumerar los elementos que deben tenerse en cuenta a la hora de elaborar el informe de viabilidad técnica que ha de redactarse antes de poner en marcha cualquier proyecto de subtitulado.

C2:Crear, a partir de programas grabados de contenido audiovisual, archivos de subtítulos para personas con sordera o discapacidad auditiva, utilizando para ello aplicaciones informáticas de subtitulado.

CE2.1 Dominar las normas ortográficas y gramaticales de la lengua española o lenguas
cooficiales, si procede, en la que se vaya a subtitular un programa grabado de contenido
audiovisual, ateniéndose siempre a ellas salvo en los casos en que las incorrecciones idiomáticas reflejen información de los personajes o de la trama.
CE2.2 Dominar la reglamentación establecida por la norma técnica de subtitulado, aplicándola siempre a la hora de crear los subtítulos para adaptar estos a las necesidades de las personas con sordera o discapacidad auditiva.
CE2.3 En un supuesto práctico de subtitulación de un programa grabado de contenido
audiovisual para espectadores con sordera o discapacidad auditiva:
? Establecer, entre otros parámetros, la velocidad de lectura y el número de caracteres que
prescribe la norma técnica de subtitulado en los dispositivos correspondientes de la aplicación informática de subtitulado que se vaya a utilizar.

? Sincronizar, si procede, el código de tiempos del archivo de subtítulos con el del archivo de vídeo.
? Sincronizar los subtítulos con las intervenciones a las que aluden haciendo coincidir
respectivamente sus códigos de tiempo y de salida con el inicio y el final de dichas
intervenciones.
? Adaptar el texto de los subtítulos a la velocidad de lectura fijada por la norma técnica de
subtitulado, utilizando para ello diversos procedimientos lingüísticos.
? Distribuir palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o bien en dos subtítulos
consecutivos) de acuerdo con lo establecido por la norma técnica de subtitulado.
? Respetar con carácter general los cambios de plano, los silencios y las pausas interpretativas, preservando a la vez la corrección idiomática del texto salvo en aquellos casos en que las incorrecciones lingüísticas reflejen información relevante de los personajes o la trama.
CE2.4 En un supuesto práctico de subtitulación de un programa grabado de contenido
audiovisual para espectadores con sordera o discapacidad auditiva:
? Identificar los personajes principales y secundarios, utilizando para ello colores, etiquetas o guiones.
? Transcribir la información acústica de carácter no lingüístico que no puede deducirse a partir de las imágenes (música, sonidos, ruidos) mediante subtítulos especiales denominados efectos.
? Colocar los subtítulos que coincidan en el tiempo con carteles insertados en pantalla en una posición donde no tapen estos.
? Señalar las letras de piezas musicales colocando el símbolo de la almohadilla (#) o de una nota musical (una corchea) al comienzo de cada línea de la canción, así como al final del último subtítulo de la letra

 

C3:Revisar archivos de subtítulos ya terminados, comprobando que cumplen con las normas ortográficas y gramaticales de la lengua en la que están escritos, y que se adecuan a los requisitos y recomendaciones fijados por la norma técnica de subtitulado.

CE3.1 En un supuesto práctico de revisión de un archivo de subtítulos ya terminado:
? Revisar el número de caracteres y de líneas empleados en cada subtítulo para comprobar que cumplen con los parámetros establecidos en la norma técnica de subtitulado, utilizando para ello los dispositivos correspondientes de la aplicación informática de subtitulado que se use.
? Corregir la velocidad de lectura de todo subtítulo con duración corta.
? Corregir solapamientos de códigos de tiempos entre dos o más subtítulos consecutivos.
? Revisar la distribución de palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o bien en dos
subtítulos consecutivos), verificando que observa lo establecido por la norma técnica de
subtitulado.
CE3.2 En un supuesto práctico de revisión de un archivo de subtítulos ya terminado:
? Revisar el color o la etiqueta de todos los subtítulos, verificando que están bien asignados al personaje que les corresponde.
? Revisar el contraste de colores entre las letras o caracteres y el contorno o caja de los
subtítulos, verificando que alcanza el valor de 4,5.
? Revisar la diferencia entre los colores utilizados en el archivo, comprobando que tiene un valor mínimo de 255.
? Revisar la posición en pantalla de los subtítulos, verificando que no tapan carteles insertados.
? Revisar los subtítulos especiales llamados efectos, constatando que describen fielmente el tipo de información acústica de carácter no lingüístico a la que aluden.
CE3.3 Revisar el texto del archivo de subtítulos corrigiendo las erratas y los errores ortográficos y gramaticales que contenga.

CE3.4 Exportar, si procede, los archivos de subtítulos a otro u otros formatos (stl, srt, ass, xml, itt), utilizando para ello aplicaciones informáticas de subtitulado.

C4:Crear archivos de subtítulos que traduzcan las intervenciones orales de obras audiovisuales grabadas y emitidas en un idioma distinto al de sus espectadores potenciales para hacerlas comprensibles a estos.

CE4.1 Dominar las técnicas propias del subtitulado interlingüístico y de la traducción, y
adaptación de discursos orales, aplicándolas en los archivos de subtítulos.
CE4.2 En un supuesto práctico de subtitulación de un programa grabado de contenido
audiovisual emitido en versión original:
? Fijar, entre otros parámetros, la velocidad de lectura y el número de caracteres requeridos en los dispositivos correspondientes de la aplicación informática de subtitulado que se vaya a utilizar.
? Sincronizar, si procede, el código de tiempos del archivo de subtítulos con el del archivo de vídeo.
? Sincronizar los subtítulos con las intervenciones a las que aluden haciendo coincidir
respectivamente sus códigos de tiempo y de salida con el inicio y el final de dichas
intervenciones.
? Adaptar el texto de los subtítulos a la velocidad de lectura fijada, utilizando para ello diversos procedimientos lingüísticos.
? Distribuir palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o bien en dos subtítulos
consecutivos) de acuerdo con lo establecido por la norma técnica de subtitulado.
? Respetar con carácter general los cambios de plano, los silencios y las pausas interpretativas, preservando a la vez la corrección idiomática del texto.
CE4.3 En un supuesto práctico de revisión de un archivo de subtítulos ya terminado:
? Revisar el número de caracteres y de líneas empleados en cada subtítulo para comprobar que no exceden el inicialmente fijado, utilizando para ello los dispositivos correspondientes de la aplicación informática de subtitulado que se use.
? Corregir la velocidad de lectura de todo subtítulo con duración corta.
? Corregir solapamientos de códigos de tiempos entre dos o más subtítulos consecutivos.
? Revisar la distribución de palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o bien en dos
subtítulos consecutivos), verificando que se respeta en todo momento la integridad de las
unidades de contenido de las frases.
? Revisar el texto del archivo de subtítulos corrigiendo las erratas y los errores ortográficos y gramaticales que contenga.
CE4.4 Insertar los subtítulos teniendo en cuenta las posibles combinaciones lingüísticas que se pueden establecer entre la pista sonora y el texto de los subtítulos (subtitulado interlingüístico estándar, subtitulado interlingüístico inverso y subtitulado interlingüístico bilingüe o simultáneo).
CE4.5 Exportar, si procede, los archivos de subtítulos a otro u otros formatos (stl, srt, ass, xml, itt), utilizando para ello aplicaciones informáticas de subtitulado.

Capacidades cuya adquisición debe ser completada en un entorno real de trabajo

 

 

C2 respecto a CE2.3 y CE2.4; C3 respecto a CE3.1 y CE3.2; C4 respecto a CE4.2 y CE4.3.

 

Otras Capacidades:

Adaptarse a la organización específica de la empresa integrándose en el sistema de relaciones técnico?laborales.
Interpretar y ejecutar las instrucciones que recibe y responsabilizarse de la labor que desarrolla, comunicándose de forma eficaz con la persona adecuada en cada momento.
Organizar y ejecutar la actividad de acuerdo a las instrucciones recibidas, con criterios de calidad y seguridad, aplicando los procedimientos específicos de la empresa.
Habituarse al ritmo de trabajo de la empresa cumpliendo los objetivos de rendimiento diario definidos en la organización.
Mostrar en todo momento una actitud de respeto hacia los compañeros, procedimientos y normas internas de la empresa.
Promover la igualdad de trato entre mujeres y hombres, evitando discriminaciones, directas o indirectas, por razón de sexo.

Contenidos

TE LLAMAMOS Y TE LO EXPLICAMOS TODO

    Echale un vistazo a nuestros cursos