MF2488_3: Subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo (210 horas)

912 171 879

Categorías

Capacidades y criterios de evaluación

C1:Determinar proyectos de elaboración de archivos de subtítulos de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo, valorando las características técnicas del material de preparación grabado (en caso de existir este), así como las necesidades del destinatario final.

CE1.1 Identificar las características técnicas del material audiovisual de preparación (código de tiempo, formato y relación de aspecto, entre otros) que ha de emplearse en la puesta en marcha del proyecto.
CE1.2 Reconocer los distintos tipos de formatos de archivos de vídeo existentes en el sector, adaptando, si procede, el material audiovisual al formato exigido por la aplicación informática de subtitulado que se vaya a utilizar.
CE1.3 Revisar el contenido de un archivo de subtítulos hecho a partir de una copia grabada del espectáculo en vivo, en el caso de que dicho archivo forme parte del material de preparación, verificando la existencia de posibles discordancias entre los subtítulos y las intervenciones a las que aluden.
CE1.4 Elegir la técnica de subtitulado y el tipo de profesionales que intervengan en el proyecto a partir de las características de la obra audiovisual, evento o espectáculo en vivo que se vaya a subtitular, teniendo en cuenta factores tales como el lugar de la representación, la existencia o no de un libreto o archivo de subtítulos creado con anterioridad o el medio por el que se va a emitir el espectáculo en cuestión.
CE1.5 Describir las condiciones de percepción de las personas a las que se destinan los
proyectos de subtitulado de programas grabados de contenido audiovisual.
CE1.6 Enumerar los elementos que deben tenerse en cuenta a la hora de elaborar el informe de viabilidad técnica que ha de redactarse antes de poner en marcha cualquier proyecto de subtitulado; a saber: tiempo y horario de emisión del espectáculo, medio por el que se emite, número de trabajadores que deben asignarse al proyecto, entre otros.

C2:Elaborar un archivo de subtítulos, cuando se disponga de libreto o de material audiovisual grabado previamente, con el objeto de utilizarlo en el momento de la representación o celebración de la obra audiovisual, evento o espectáculo en vivo para ir lanzando manualmente los subtítulos según se vayan produciendo las intervenciones que transcriben.

CE2.1 Dominar las normas ortográficas y gramaticales de la lengua española o lenguas
cooficiales, si procede, en la que se vaya a subtitular un programa grabado de contenido audiovisual, ateniéndose siempre a ellas salvo en los casos en que las incorrecciones idiomáticas reflejen información relevante de los personajes o de la trama.
CE2.2 Dominar la reglamentación establecida por la norma técnica de subtitulado, aplicándola siempre a la hora de crear los subtítulos para adaptar estos a las necesidades de las personas con sordera o discapacidad auditiva.
CE2.3 En un supuesto práctico de elaboración de un archivo de subtítulos a partir de un guion o libreto:
? Incluir en el archivo de subtítulos exclusivamente el texto de los diálogos de los personajes y de las voces de fondo, así como las indicaciones de efectos sonoros y de informaciones contextuales, sin asignar en ningún caso a dichos subtítulos códigos de tiempo de entrada o salida.
? Identificar los personajes principales y secundarios, utilizando para ello colores, etiquetas o guiones.
? Señalar las letras de piezas musicales colocando el símbolo de la almohadilla (#) o de una nota musical (una corchea) al comienzo de cada línea de la canción, así como al final del último subtítulo de la letra.
? Comparar el contenido del archivo de subtítulos con una copia grabada del espectáculo en vivo o con un ensayo del mismo, corrigiendo las discordancias que existan y añadiendo la
información que falte.
? Revisar el texto del archivo de subtítulos corrigiendo las erratas y los errores ortográficos y gramaticales que contenga.

 

C3: Subtitular obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo, o bien lanzando subtítulos creados previamente (subtitulado en semidirecto), o bien creando y lanzando subtítulos en el mismo momento de la emisión con la utilización de equipos de rehablado o mecanografía (subtitulado en directo).

CE3.1 Dominar las normas ortográficas y gramaticales de la lengua española o lenguas
cooficiales, si procede, en la que se vaya a subtitular un programa grabado de contenido
audiovisual, ateniéndose siempre a ellas salvo en los casos en que las incorrecciones idiomáticas
reflejen información relevante de los personajes o de la trama.
CE3.2 Dominar la reglamentación establecida por la norma técnica de subtitulado, aplicándola
siempre a la hora de crear los subtítulos para adaptar estos a las necesidades de las personas
con sordera o discapacidad auditiva.
CE3.3 En un supuesto práctico de subtitulado de una obra audiovisual, evento o espectáculo en
vivo utilizando un archivo de subtítulos creado con anterioridad:
? Volcar el fichero de subtítulos en la aplicación informática de subtitulado correspondiente
antes del comienzo de la obra, evento o espectáculo.
? Ir lanzando los subtítulos según vayan teniendo lugar las intervenciones a las que aluden.
? Añadir las intervenciones que se produzcan durante la representación o emisión y que no
estén incluidas en el archivo de subtítulos.
CE3.4 En un supuesto práctico de subtitulado de una obra audiovisual, evento o espectáculo en vivo mediante la técnica de rehablado y con la utilización conjunta de equipos informáticos de subtitulado y de reconocimiento de voz:
? Crearse un perfil de usuario en el sistema de reconocimiento de voz con anterioridad al
momento de la realización de la tarea.
? Actualizar el perfil de usuario antes del comienzo de la obra, evento o espectáculo en vivo con el vocabulario que previsiblemente se utilizará durante la representación o emisión.
? Seleccionar el modo de lanzamiento de los subtítulos en la aplicación informática de
subtitulado.

? Repetir los diálogos de los intervinientes durante la representación o emisión de la obra
audiovisual, evento o espectáculo en vivo.
? Leer el texto de cada uno de los subtítulos que creen los equipos informáticos, corrigiendo los errores que presente y asignándole el color que le corresponda.
? Lanzar cada subtítulo, una vez revisado, para que pueda ser leído por los espectadores.

C4:Revisar archivos de subtítulos una vez terminada la subtitulación de obras audiovisuales, eventos o espectáculos en vivo, comprobando que cumplen con las normas ortográficas y gramaticales de la lengua en la que están escritos, y que se adecuan a los requisitos y recomendaciones fijados por la norma técnica de subtitulado.

CE4.1 Controlar la calidad de un archivo de subtítulos terminado aplicándole el modelo NER de precisión (Número de las palabras en los subtítulos?Errores de edición?Errores de
Reconocimiento) para saber si alcanza el 98 % de precisión que prescribe la norma técnica de subtitulado y si conserva la información relevante del discurso original, comprobando además que el retardo de los subtítulos que contiene con respecto a las intervenciones
correspondientes no es superior a ocho segundos.
CE4.2 En un supuesto práctico de revisión de un archivo de subtítulos ya terminado:
? Revisar el número de caracteres y de líneas empleados en cada subtítulo para comprobar que cumplen con los parámetros establecidos en la norma técnica de subtitulado, utilizando para ello los dispositivos correspondientes de la aplicación informática de subtitulado que se use.
? Corregir la velocidad de lectura de todo subtítulo con duración corta.
? Corregir solapamientos de códigos de tiempos entre dos o más subtítulos consecutivos.
? Revisar la distribución de palabras y sintagmas en subtítulos de dos líneas (o bien en dos
subtítulos consecutivos), verificando que observa lo establecido por la norma técnica de
subtitulado.
CE4.3 En un supuesto práctico de revisión de un archivo de subtítulos ya terminado:
? Revisar el color o la etiqueta de todos los subtítulos, verificando que están bien asignados al personaje que les corresponde.
? Revisar el contraste de colores entre las letras o caracteres y el contorno o caja de los
subtítulos, verificando que alcanza el valor de 4,5.
? Revisar la diferencia entre los colores utilizados en el archivo, constatando que tiene un valor mínimo de 255.
? Revisar la posición en pantalla de los subtítulos, verificando que no tapan carteles insertados.
? Revisar los subtítulos especiales llamados efectos, constatando que describen fielmente el tipode información acústica de carácter no lingüístico a la que aluden.

Capacidades cuya adquisición debe ser completada en un entorno real de trabajo

 

 

C2 respecto a CE2.3; C3 respecto a CE3.3 y CE3.4; C4 respecto a CE4.2 y CE4.3.

 

Otras Capacidades:

Adaptarse a la organización específica de la empresa integrándose en el sistema de relaciones técnico?laborales.
Interpretar y ejecutar las instrucciones que recibe y responsabilizarse de la labor que desarrolla, comunicándose de forma eficaz con la persona adecuada en cada momento.
Organizar y ejecutar la actividad de acuerdo a las instrucciones recibidas, con criterios de calidad y seguridad, aplicando los procedimientos específicos de la empresa.

Habituarse al ritmo de trabajo de la empresa cumpliendo los objetivos de rendimiento diario definidos en la organización.
Mostrar en todo momento una actitud de respeto hacia los compañeros, procedimientos y normas internas de la empresa.
Promover la igualdad de trato entre mujeres y hombres, evitando discriminaciones, directas o indirectas, por razón de sexo.
Conocer y, en su caso, aplicar la legislación vigente en materia de discapacidad, comunicación y accesibilidad audiovisual, protección de datos, medioambiente y prevención de riesgos laborales.

 

Contenidos

TE LLAMAMOS Y TE LO EXPLICAMOS TODO

    Echale un vistazo a nuestros cursos