Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa.
UF0330
30 horas
C1: Obtener e interpretar la información de todo tipo de discursos orales relacionados con las gestiones tipo de la asistencia a la dirección en inglés estándar, emitidos de forma presencial o a través de cualquier medio o soporte de comunicación sin excesivos ruidos ni distorsiones.
- CE1.1 Distinguir una amplia gama de expresiones idiomáticas y coloquiales, identificando distintos registros, en situaciones habituales de la asistencia a la dirección -recepción de visitas, organización de reuniones, viajes y eventos, otras-.
- CE1.2 A partir de grabaciones de conversaciones convenientemente caracterizadas, de situaciones tipo en la gestión de las actividades de asistencia a la dirección -gestión de citas, recepción de visitas, negociación de evento u otras-:
– Comprender las ideas principales de la conversación siguiendo el ritmo de los discursos con facilidad.
– Sintetizar las ideas principales, confirmando aquellos detalles que resulten poco claros de acuerdo con el acento de los interlocutores de la conversación. - CE1.3 A partir de discursos extensos y complejos convenientemente caracterizados, en declaraciones públicas y transmisión de instrucciones -mensajes, avisos u otras informaciones-:
– Comprender cualquier tipo de habla utilizada, tanto en conversaciones presenciales como en discursos retransmitidos.
– Seguir generalmente las ideas principales del discurso, aún cuando éste no esté estructurado.
– Confirmar la comprensión precisa de la información o la idea con el interlocutor, solicitando en su caso detalles esporádicos. - CE1.4 A partir de grabaciones convenientemente caracterizadas, de situaciones que puede encontrarse en la vida social y profesional en la asistencia a la dirección:
– Comprender el mensaje que se transmite y/o el contenido de la información en la grabación, incluso si se produce en un ambiente con ruidos, y distorsiones.
– Identificar pormenores y sutilezas de los interlocutores, tales como actitudes o relaciones de los mismos. - CE1.5 A partir de material o soportes audiovisuales relativos al sector profesional -vídeo, CD u otros-:
– Identificar y comprender las informaciones relevantes y secundarias.
– Sintetizar las ideas principales para su transmisión posterior.
C2: Interpretar la documentación e información profesional, extensa y compleja, relativa a las actividades de asistencia a la dirección en inglés, en sus distintos soportes, obteniendo informaciones globales y específicas, o generando documentos con traducciones exactas.
- CE2.1 A partir de instrucciones de procedimientos convenientemente caracterizados, sobre actuaciones en la gestión de la agenda, celebración de reuniones, negociación de eventos, organización de viajes u otros aspectos relacionados con la asistencia, en sus distintos soportes:
– Identificar el léxico técnico utilizado en los procedimientos propuestos.
– Comprender con exactitud las instrucciones, aún cuando resulten extensas y complejas, recurriendo en su caso a segundas lecturas de las secciones difíciles.
– Distinguir las condiciones y advertencias establecidas en los procedimientos. - CE2.2 A partir de documentos convenientemente caracterizados, de correspondencia en sus distintos formatos -carta convencional, fax, correo electrónico-, en los que se expresen asuntos variados -peticiones, reclamaciones, agradecimientos u otros-:
– Identificar el vocabulario técnico habitual en sus diferentes registros -solemne, formal e informal-, utilizado en la correspondencia en los distintos soportes
-cartas convencionales, fax, telegramas, correos electrónicos-.
– Comprender la información contenida en los distintos documentos, utilizando de forma esporádica diccionarios u otras herramientas de traducción. - CE2.3 Dado un texto informativo extenso y complejo, sobre el ámbito de la dirección en un sector profesional concreto:
– Buscar los datos relevantes y secundarios.
– Interpretar los datos relevantes obtenidos con precisión, identificando detalles sutiles que incluyan opiniones o actitudes.
– Sintetizar los datos relevantes favoreciendo su comprensión exacta.
– Obtener informes o documentos con las traducciones exactas. - CE2.4 Dado un supuesto convenientemente caracterizado, de petición de información en un sector de actividad donde se podría ejercer la actividad en el ámbito de la dirección:
– Identificar los organismos internaciones relacionados con la actividad profesional dada accediendo a sus páginas Web o a partir de documentos propuestos.
– Buscar de forma rápida datos relevantes en los documentos propuestos, extensos y complejos, o en los encontrados a través de buscadores de Internet, o páginas Web.
– Interpretar la información relevante de noticias, artículos u otro tipo de textos
con rapidez, determinando los que resultarían convenientes para un análisis en profundidad.
– Comprender con todo detalle la información considerada relevante a partir de los textos encontrados o propuestos, identificando aspectos sutiles como actitudes u opiniones, explícitas o implícitas. - CE2.5 A partir de documentos y formularios reales del entorno profesional en la gestión de reuniones, eventos y negociación de viajes -convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, peticiones de reservas de hotel, transportes, reclamaciones, otras-, y datos convenientemente caracterizados relacionados con los mismos:
– Identificar con todo detalle la información aportada en cada apartado.
– Interpretar las expresiones técnicas habituales en el uso del documento para el ámbito profesional concreto.
– Percibir los indicios y mensajes implícitos en la comunicación, dando respuesta y mostrando una actitud positiva.
1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés
- Expresiones de cortesía y agradecimiento -small talk-.
- Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones.
- Felicitaciones y deseos.
- Presentaciones.
- Frases de bienvenida y despedida.
- Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones.
- Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-.
- En el hotel.
- Las comidas.
- Salidas y llegadas de medios de transporte.
- Expresiones de tiempo.
- Precios y medidas.
- Giros comerciales.
- Ofertas-pedido.
- Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos.
- Condiciones de venta.
- Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta.
- Plazos de pago.
- Reclamaciones.
- Embalaje y transporte.
- Informaciones del producto.
2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa.
- Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección:
- Entorno de trabajo.
- Habilidades sociales.
- La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción.
- Directa.
- Inversa.
- Simultánea.
- Procedimientos de traducción:
- Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
- Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación.
- De comprobación: la retraducción.
- Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial.
- Expresiones idiomáticas y coloquiales.
- Ideas principales y secundarias.
- Síntesis del contenido.
- El orden de las palabras.
- Diferencias entre el inglés y el español.
- Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas.
- Recepción y atención de visitas en diferentes entornos -empresa, aeropuerto u otros- Convenciones y pautas de cortesía.
- La atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos: narración y descripción, peticiones, ofrecimientos, disculpas.
- Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS.
- Comprensión del mensaje y del contenido.
- Síntesis de las ideas principales.
- Actitudes de los interlocutores.
- Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional y empresarial.
- Presentación de materiales promocionales: dossier, informe, publicidad, obsequios de empresa.
- Traducción de correspondencia en distintos formatos:
- Carta, telegrama, fax, correo electrónico.
- Vocabulario técnico habitual.
- Registros: solemne, formal e informal.
- Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones y negociaciones.
- Expresiones técnicas habituales.
- Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, peticiones de reservas de hotel, transportes.
- Métodos de búsqueda de información relevante.
- Páginas Web, buscadores de Internet, documentos varios.
- Síntesis de información relevante sobre temas socio-profesionales tipo
TE LLAMAMOS Y TE LO EXPLICAMOS TODO